Mena'hoth
Daf 10a
(דְּהָא כְּתִב עַל דַּם הָאָשָׁם) חַד לְהַכְשִׁיר צְדָדִין וְחַד לִפְסוֹל צִידֵּי צְדָדִין
Traduction
After all, a verse already indicates that the oil must be placed on the right thumb and big toe, as it is written: ''Upon the blood of the guilt offering'' (Leviticus 14:17). Since the Torah has already specified that the blood is placed upon the right thumb and big toe (Leviticus 14:14), it is clear that the oil is placed there as well. Similarly, why must the verse specify with regard to a poor leper that the oil is placed on the right thumb and big toe? Isn’t already clear from the verse where the oil must be placed, as it states: ''Upon the place of the blood of the guilt offering'' (Leviticus 14:28)? The Gemara responds: One specification, stated with regard to a wealthy leper, serves to permit the placement of the oil on the sides of the thumb and sides of the big toe in addition to the nail side of the thumb and big toe, and one, stated with regard to a poor leper, serves to disqualify the sides of sides, i.e., their undersides.
Rachi non traduit
חד. על בהן בין דיד בין דרגל:
להכשיר צדדין. של בהן דדרשינן לקמן (מנחות דף צו.) על בסמוך כדכתיב ועליו מטה מנשה:
וחד על. בהן בין דיד בין דרגל לפסול צידי צדדין בשר התחתון שכנגד הכף דעל אמרינן ולא תחת:
עַל דַּם הָאָשָׁם [וְ]עַל מְקוֹם דַּם הָאָשָׁם לְמַאי אָתוּ
Traduction
The Gemara inquires with regard to the verse: ''Upon the blood of the guilt offering'' (Leviticus 14:17), stated with regard to the purification of a wealthy leper, and the verse: ''Upon the place of the blood of the guilt offering'' (Leviticus 14:28), stated with regard to the purification of a poor leper. For what purpose do they come, i.e., why are both verses necessary?
Rachi non traduit
על דם האשם. דעשיר ועל מקום דם האשם דעני:
למה לי. כלומר תרי קראי למה לי בשלמא חד כתביה לאשמועינן דיתן שמן על הדם ולא אצלו אלא מקום דם למה לי:
Tossefoth non traduit
על דם האשם ועל מקום דם האשם למאי אתו. פירוש דלכתוב או אידי ואידי על מקום או אידי ואידי על דם:
הָנֵי צְרִיכִי אִי כְּתַב רַחֲמָנָא עַל דַּם הָאָשָׁם הֲוָה אָמֵינָא אִיתֵיהּ אִין נִתְקַנֵּחַ לָא כְּתַב רַחֲמָנָא עַל מְקוֹם
Traduction
The Gemara responds: These verses are necessary, because if the Merciful One had written only: ''Upon the blood of the guilt offering,'' I would say: If the blood is still on the right thumb and big toe of the leper, yes, the priest places the oil upon the blood. But if it was wiped from there, he does not place the oil. Therefore, the Merciful One writes: ''Upon the place of the blood of the guilt offering,'' indicating that the oil is placed upon the location of the blood, not necessarily upon the blood itself.
Rachi non traduit
הוה אמינא איתיה אין. איתיה לדם יתן השמן אבל נתקנח הדם לא יתן השמן:
וְאִי כְּתַב רַחֲמָנָא עַל מְקוֹם הֲוָה אָמֵינָא דַּוְקָא נִתְקַנֵּחַ אֲבָל אִיתֵיהּ אֵימָא הָוֵי חֲצִיצָה קָא מַשְׁמַע לַן עַל דַּם הָאָשָׁם
Traduction
And conversely, if the Merciful One had written only: ''Upon the place of the blood of the guilt offering,'' I would say: The oil is placed on his right thumb and big toe specifically when the blood was wiped from there. But if the blood is still there, I will say that the blood is an interposition between the oil and the thumb or toe. Therefore, the verse teaches us that the oil is placed ''upon the blood of the guilt offering,'' and the blood is not considered an interposition.
Rachi non traduit
הויא חציצה. בין שמן לבהן וליפסל דרחמנא אמר על בהן להכי איצטריך על דם:
אָמַר רָבָא מֵאַחַר דִּכְתִיב עַל דַּם הָאָשָׁם וְעַל מְקוֹם [דַּם] הָאָשָׁם וּכְתִיבָא יְמָנִית בְּדָם עַל בֹּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית וְעַל בֹּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית וּכְתִיבִי בְּשֶׁמֶן דִּמְצוֹרָע עָשִׁיר וְעָנִי לְמָה לִי
Traduction
Rava said: Since it is written that the priest places the oil ''upon the blood of the guilt offering,'' and: ''Upon the place of the blood of the guilt offering,'' and it is also written with regard to a wealthy leper (see Leviticus 14:14) and a poor one (see Leviticus 14:25) that the right hand and foot are required for the placement of the blood, as the verses state: ''Upon the thumb of his right hand, and upon the big toe of his right foot,'' and this is also written with regard to the oil of a wealthy leper (see Leviticus 14:17) and a poor one (see Leviticus 14:28), one can ask: Why do I need all of these verses?
Rachi non traduit
אמר רבא כו' וכתב ימנית בדם. למה לי למיהדר ולמכתב ימנית בשמן לא לכתוב לא בעני ולא בעשיר נהי דעל בהן יתירי איצטריכו דעני ודעשיר להכשיר צדדין ולפסול צידי צדדין אלא ימנית למה לי:
Tossefoth non traduit
אמר רבא מאחר דכתב על דם. כו' וכתיבא ימנית בדם על בהן ידו הימנית כו' למה לי. דנהי דעל בהן דעני ודעשיר צריכין לצדדין ולצידי צדדין מ''מ ימנית למאי אתא אלא אמר רבא יד יד לקמיצה יד ימנית דשמן דמצורע עשיר אתא לג''ש דקמיצה ודמצורע עני לפרשה שנאמרה לשנות כך פירוש הסוגיא לפירוש הקונטרס וקשה דמשמע לרבא דימנית דדם איצטריך בין בעני בין בעשיר ואמאי לא ילפי מהדדי כמו (נמי) בצדדין ובצידי צדדין והוה לן למימר דימנית דדם דעני הוי לפרשה שנאמרה ונשנית כמו ימנית דשמן דעני ושמא לענין ימנית לא הוו ילפי אי לאו דהוו כתיבי בהדיא כיון דחלוקין בקרבנותיהם אע''ג דילפי מהדדי לצדדין ולצידי צדדין עוד קשה דמשמע שבא רבי ירמיה להקשות לרבי זירא ולפירוש הקונטר' לא מקשי מידי ועוד קשה הא דלא נקט ר' ירמיה נמי תנוך אוזן ועוד כיון דר' ירמיה לא בעי על בהן למה לי אלא מכח דכתיב על דם האשם ועל מקום דם האשם אם כן הוה ליה למימר מאחר דכתיב על דם האשם ועל מקום דם האשם על בהן למה לי כדקאמר רבא ונראה לפרש דפריך משום דדריש רבי זירא מכפו דכל מקום שנאמר כף אינו אלא ימין אם כן בעל בהן ידו דהוי דומיא דכף לא הוה צריך למכתב ימין ולפי הספרים דגרסינן במצורע עשיר למה לי לאו דוקא והוא הדין דהוה פריך מצורע עני אלא נקט עשיר משום דאפילו בעשיר קשיא ליה אמאי איצטריך חד להכשיר צדדין וחד לפסול צידי צדדין פירוש ימנית דעשיר וימנית דעני ואע''ג דימנית לא משמע לא צדדין ולא צידי צדדין מייתורא בעלמא דריש ובמילתיה דרבא גרסינן מאחר דכתיב על דם האשם ועל מקום דם האשם וכתב ימנית בדם של מצורע עשיר ימנית דכתב בשמן דמצורע עני למה לי ואיני יכול לישבו יפה וצריך לדקדק בו:
אֶלָּא אָמַר רָבָא יָד יָד לִקְמִיצָה
Traduction
Rather, Rava said: The verses that specify that the oil must be placed on the right thumb and big toe do not teach a halakha with regard to a leper, as it is clear that the oil must be placed on the right thumb and big toe, as it states: ''Upon the place of the blood of the guilt offering.'' Rather, these verses are the source of verbal analogies for other halakhot. When the verse states with regard to a wealthy leper: ''Of his right hand'' (Leviticus 14:17), this teaches a verbal analogy between the term ''hand'' written here and ''hand'' written with regard to the removal of a handful, as the verse states about the removal of a handful: ''And he filled his hand from it'' (Leviticus 9:17). The verbal analogy teaches that the removal of the handful must also be performed with the right hand.
Rachi non traduit
אלא אמר רבא. ליתא למאי דאפק' קמיצה דשמאל פסול מדרשת דארבעה שמאלית דאם כן ימנית דבין שמן דעשיר בין שמן דעני למה לי אלא ימנית דשמן דעשיר לההיא דרשה אתיא:
יד יד לקמיצה. כתיב במצורע עשיר ידו הימנית דלא איצטריך וכתיב בקמיצה יד וימלא כפו (ויקרא ט':י''ז) מה יד מצורע ימנית אף דקמיצה ימנית:
רֶגֶל רֶגֶל לַחֲלִיצָה
Traduction
Similarly, when the verse states: ''Of his right foot'' (Leviticus 14:17), with regard to a wealthy leper, this teaches a verbal analogy between the term ''foot'' written here and ''foot'' written with regard to the ritual through which the yavam, a man whose married brother died childless, frees his brother’s widow, the yevama, of her levirate bonds [ḥalitza], as the verse states with regard to ḥalitza: ''And remove his shoe from upon his foot'' (Deuteronomy 25:9). The verbal analogy teaches that the shoe is removed from his right foot.
Rachi non traduit
רגל. שמן דמצורע עשיר למידרש חליצה בגזירה שוה דרגל רגל דכתיב נמי בחליצה וחלצה נעלו מעל רגלו (דברים כ''ה:ט') מה רגל דמצורע ימנית אף חליצה ימנית:
אוֹזֶן אוֹזֶן לִרְצִיעָה
Traduction
Additionally, when the verse states: ''Upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed'' (Leviticus 14:17), with regard to a wealthy leper, this teaches a verbal analogy between the term ''ear'' written here and ''ear'' written with regard to the piercing of a Hebrew slave’s ear with an awl, as the verse states: ''And his master shall bore his ear through with an awl'' (Exodus 21:6). The verbal analogy teaches that the slave’s right ear is pierced.
Rachi non traduit
ואוזן. דשמן עשיר דלא איצטריך אתי למדרש אזן אזן דרציעה דכתיב ורצע אדניו את אזנו (שמות כא) מה דמצורע ימנית אף דרציעה ימנית והך גזירה שוה מפורשת בפ''ק דקדושין (ד' טו.) ודעני לא דריש להו רבא כדלקמן כל פרשה שנאמרה ונשנית לא נשנית כו':
שְׂמָאלִית (הֶעָנִי) לְמַאי אֲתָא אָמַר רַב שִׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי לִיפְסוֹל יָמִין דְּכֹהֵן בִּמְצוֹרָע שֶׁלֹּא תֹּאמַר וּמָה בִּמְקוֹם שֶׁלֹּא נִתְרַבְּתָה שְׂמֹאל נִתְרַבְּתָה יָמִין בְּמָקוֹם שֶׁנִּתְרַבְּתָה שְׂמֹאל אֵינוֹ דִּין שֶׁנִּתְרַבְּתָה יָמִין
Traduction
The Gemara asks: With regard to the additional mention of the left hand in the verse dealing with the poor leper, for what purpose does it come? Rav Sheisha, son of Rav Idi, said: It comes to disqualify the right hand of a priest for the purification of a leper. This teaches that you should not say: And if in a place where the left side is not included, as sacrificial rites in general are disqualified when performed with the left hand, the right hand is included, i.e., those rites must be performed with the right hand, then in a place where the left hand is included, in the case of a leper, isn’t it logical that the right hand should also be included? Therefore, the verse repeats that the oil is poured into the priest’s left hand, in order to disqualify the right hand.
Rachi non traduit
שמאלית למאי אתא. דעשיר לא איצטריך למאי אתא בשלמא קמא לגופיה שמאלית ולא ימנית אלא תניינא למאי:
במקום שנתרבתה שמאל. כגון הכא דכתיב לעיל שמאלית כל שכן שנתרבתה ימין להכי אתא שמאלית אחרינא בעשיר גופיה דשינה עליו הכתוב לעכב שמאלית ולא ימנית ואי קשיא הוי מיעוט אחר מיעוט לאו פירכא היא דשמאלית קמא לאו מיעוט הוא דכיון דקיימא לן ג''ש דיד יד לקמיצה הוה אמינא נמי נדרוש ג''ש האי כף דתיהוי ימנית ואיצטריך למיכתב שמאל לאכשורי שמאל ולעולם כל שכן ימין להכי כתב רחמנא שמאלית אחרינא למעוטי ימין:
Tossefoth non traduit
שמאל למאי אתא. משמאל שני דעשיר קא בעי דקמא אתא לגופיה להכשיר שמאל ומשני דאתא למעט ימין ולמיעוט אחר מיעוט דנרבי ימין אין לדרוש דא''כ לא לכתוב אלא חד והדר בעי ואידך שמאל למאי אתא היינו דעני:
וְאִידָּךְ שְׂמָאלִית (וְיָד וָרֶגֶל יְמָנִית דְּעָנִי) לְמַאי אֲתָא לְכִדְתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל כָּל פָּרָשָׁה שֶׁנֶּאֶמְרָה וְנִשְׁנֵית לֹא נִשְׁנֵית אֶלָּא בִּשְׁבִיל דָּבָר שֶׁנִּתְחַדֵּשׁ בָּהּ
Traduction
The Gemara asks: And concerning the other verses that specify the left hand of a poor leper (Leviticus 14:26–27) as well as the right hand and foot of a poor leper (Leviticus 14:25–28), for what purpose do they come? The Gemara responds: These verses come for that which the school of Rabbi Yishmael taught: Any passage that was stated in the Torah and was then repeated, was repeated only for the sake of a matter that was introduced for the first time in the repeated passage. That is, sometimes the Torah repeats an entire passage just to teach a single new detail. In this case, the verses that discuss the purification of a poor leper were repeated only for the sake of the differences in the offerings between a wealthy leper and a poor one. No additional halakha should be derived from them.
Rachi non traduit
ואידך שמאלית דעני. מיותר למאי אתא:
שנתחדש בה. ופרשת עני נתחדש קרבן עולה ויורד:
אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֶמְרָה אֶצְבַּע וּכְהוּנָּה אֵינָהּ אֶלָּא יָמִין
Traduction
§ Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Shimon ben Lakish says: Any place in the Torah in which it is stated that an action is performed with a finger or by the priesthood, i.e., that one uses his finger to perform the action or that a priest performs it, this teaches that it is performed only with the right hand.
קָא סָלְקָא דַּעְתִּין אֶצְבַּע וּכְהוּנָּה בָּעֵינַן כְּדִכְתִיב וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הַחַטָּאת בְּאֶצְבָּעוֹ וְגָמַר מִמְּצוֹרָע דִּכְתִיב וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶת אֶצְבָּעוֹ הַיְמָנִית הֲרֵי קְמִיצָה דְּלָא כְּתִיבָא בָּהּ אֶלָּא כְּהוּנָּה וּתְנַן קָמַץ בִּשְׂמֹאל פָּסוּל
Traduction
The Gemara comments: It might enter our mind to say that this means that we require both a finger and the priesthood to be stated together in the verse in order to mandate use of the right hand, e.g., as it is written: ''And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger'' (Leviticus 4:25). And the fact that this verse is referring to a finger from his right hand is derived from a leper, as it is written: ''And the priest shall dip his right finger'' (Leviticus 14:16). This cannot be correct, as there is the verse that addresses the removal of a handful from a meal offering, in which only the priesthood is written, and yet we learned in a mishna (6a): If the priest removed the handful with his left hand the meal offering is unfit.
Rachi non traduit
קס''ד אצבע וכהונה בעינן. דלא אמרינן ימין אלא אם כן [כתיב] אצבע וכהונה כגון חטאת דכתיב ביה ולקח הכהן מדם החטאת באצבעו (ויקרא ד':כ''ה) ההיא ודאי ימנית הוא דגמר ממצורע עשיר דכתיב ביה וטבל הכהן את אצבעו הימנית (ויקרא י''ד:ט''ז) מה אצבע וכהונה דהכא ימין אף דעלמא נמי ימין:
אָמַר רָבָא אוֹ אֶצְבַּע אוֹ כְּהוּנָּה
Traduction
Therefore, Rava said: This statement means that if the verse mentions either a finger or the priesthood, only the right hand may be used.
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי הֲרֵי הוֹלָכַת אֵבָרִים לַכֶּבֶשׁ דִּכְתִיב בְּהוּ כְּהוּנָּה דִּכְתִיב וְהִקְרִיב הַכֹּהֵן אֶת הַכֹּל הַמִּזְבֵּחָה וְאָמַר מָר זוֹ הוֹלָכַת אֵבָרִים לַכֶּבֶשׁ וּתְנַן הָרֶגֶל שֶׁל יָמִין בִּשְׂמֹאל וּבֵית עוֹרָהּ לַחוּץ
Traduction
Abaye said to Rava: But this is contradicted by the verse discussing the conveyance of the limbs of the daily burnt offering to the ramp of the altar, as priesthood is written with regard to it, as it is written: ''And the priest shall sacrifice the whole and make it smoke upon the altar'' (Leviticus 1:13), and the Master said that this verse is referring to the conveyance of the limbs to the ramp. And yet we learned in a mishna (Tamid 31b): When the priest conveys the limbs to the ramp, the foot of the right side of the offering is carried in the left hand of the priest, and the place of its skin, i.e., the side of the limb covered in skin, is held facing outward. Clearly, use of the left hand does not disqualify the conveyance of the limbs.
Rachi non traduit
ותנן. במסכת תמיד (דף לא:) בהולכת אברים הרגל של ימין היה מוליך בשמאל משום דאמרינן במסכת יומא (דף כה.) סדר אברים הראש והרגל היה נושא בבת אחת והאי רגל מדאזיל בהדי רישא ודאי רגל ימין הוא דחשיב הלכך הראש שהוא כבד וחשוב היה מוליך בימין והירך בשמאל ואע''ג דכתב בהו כהן:
כִּי אָמְרִינַן אוֹ אֶצְבַּע אוֹ כְּהוּנָּה בְּדָבָר הַמְעַכֵּב כַּפָּרָה
Traduction
The Gemara responds: When we say that if the verse states either finger or priesthood then the left hand is disqualified, this is only with regard to a matter that precludes atonement, i.e., a rite whose performance is indispensable to the atonement, similar to the sprinkling of the oil on the leper (see Leviticus 14:16). The conveyance of the limbs, by contrast, is not indispensable to atonement.
Rachi non traduit
ומשני לעולם או אצבע או כהונה. וכי אמרינן אינה אלא ימין בדבר המעכב כפרה דומיא דהזאות דמצורע לאפוקי הולכה דלא מעכבא דאפשר לפשוט ולנתח אצל הכבש אי נמי אם יש כהנים הרבה יושיטו זה לזה:
וַהֲרֵי קַבָּלָה [דְּ]דָבָר הַמְעַכֵּב כַּפָּרָה הוּא וּכְתִב בָּהּ כְּהוּנָּה דִּכְתִיב וְהִקְרִיבוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים אֶת הַדָּם זוֹ קַבָּלַת הַדָּם וּתְנַן קִבֵּל בִּשְׂמֹאל פָּסַל וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַכְשִׁיר
Traduction
The Gemara asks: But isn’t there the collection of the blood in a service vessel, which is a matter indispensable to atonement, and about which priesthood is written? As it is written: ''And Aaron’s sons, the priests, shall present the blood'' (Leviticus 1:5), and this is referring to the collection of the blood. And yet we learned in a mishna (Zevaḥim 15b): If one collected the blood with his left hand, the blood is disqualified for offering, and Rabbi Shimon deems it fit, despite the fact that priesthood is mentioned in the verse.
Rachi non traduit
והא קבלה דמעכבא כפרה. דאי אפשר שלא יתקבל הדם בכלי וכתב בה כהונה והקריבו בני אהרן את הדם (ויקרא א':ח') ואמרינן בתורת כהנים והקריבו זו קבלת הדם ותנן רבי שמעון מכשיר קבלה בשמאל:
לְרַבִּי שִׁמְעוֹן קָאָמְרַתְּ רַבִּי שִׁמְעוֹן תַּרְתֵּי בָּעֵי
Traduction
The Gemara responds: You are saying that there is a difficulty according to the opinion of Rabbi Shimon? Rabbi Shimon requires that both matters appear in the verse, i.e., both finger and priesthood.
Rachi non traduit
לרבי שמעון קאמרת. כלומר מדרבי שמעון פרכת בתמיה:
תרתי בעי. אצבע וכהונה וכי קאמר ריש לקיש או אצבע או כהונה לרבנן קא אמר דפסול:
וּמִי בָּעֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן תַּרְתֵּי וְהָתַנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֶמְרָה יָד אֵינָהּ אֶלָּא יָמִין אֶצְבַּע אֵינָהּ אֶלָּא יָמִין אֶצְבַּע לָא בָּעֲיָא כְּהוּנָּה כְּהוּנָּה בָּעֲיָא אֶצְבַּע
Traduction
The Gemara asks: And does Rabbi Shimon really require both? But isn’t it taught in a baraita: Rabbi Shimon says: In any place in the Torah in which the word hand is stated, the verse is referring only to the right hand, and whenever a verse mentions the word finger, it is referring only to a finger of the right hand? The Gemara responds: According to Rabbi Shimon, if the verse mentions only the word finger, it does not require a mention of the priesthood as well for the limitation to apply. But if the verse mentions only the priesthood, it requires mention of the term finger for the limitation to apply.
Rachi non traduit
יד אינה אלא ימין. דגמר מידו הימנית דמצורע [עשיר]:
ומשני אצבע לא בעיא כהונה. דהיכא דכתב אצבע אע''ג דלא כתב כהן אינו אלא ימין ומשכחת לה באחרי מות ולקח מדם הפר והזה באצבעו הרי אצבע בלא כהונה:
כהונה בעיא אצבע. לרבי שמעון אף על גב דכתיב כהונה לא אמרינן ימין אלא אם כן כתב אצבע משום הכי מכשיר בקבלה:
אֶלָּא כֹּהֵן לְמָה לִּי בְּכִהוּנוֹ
Traduction
The Gemara asks: But according to Rabbi Shimon, if the mention of the priesthood alone does not suffice to disqualify the right hand, then why do I need the superfluous reference to a priest with regard to the collection of the blood? After all, the verse already states that the collection must be performed by the sons of Aaron. The Gemara responds: The additional mention of the priesthood indicates that a priest must perform the collection of the blood in his priestly state, i.e., while wearing the priestly vestments.
Rachi non traduit
בכהונו. בבגדי כהונה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source